Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس بنیاد سعدی در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حداد عادل در این نشست ضمن یاد کردن از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت‌ درباره بهترین ترجمه یا اینکه کدام ترجمه از کلام‌الله خوانده شود، نکته مهم این است که ترجمه قرآن خوانده نمی‌شود. هزاران جلسه رسمی در ایران با قرآن آغاز می‌شود و ۹۵ درصد مستمعان هم معنی آیاتی را که تلاوت می‌شود، نمی‌دانند. گوش می‌کنند و از ترتیل بهره می‌برند و کسی هم سؤال نمی‌کند معنای این آیات چه بود؟ انگار همه قرار گذاشته‌اند که کسی سوال نکند. این گویی یک قرارداد است که قرآن برای همین است که عربی آن خوانده و شنیده شود و همه هم بر سر آن اتفاق نظر دارند. بعد هم اعتراض می‌کنیم که چرا نسل جوان با دین بیگانه است و گفتمان رایج محافل دینی ما اسلامی نیست. نمی‌گوییم که اصلاً کی قرآن را معنی کرده‌ایم که بخواهیم انتظار داشته باشیم.

حداد عادل ادامه داد: مسأله روخوانی و روان‌خوانی قرآن باید در پایان ابتدایی به انجام برسد. در قدیم هم اینطور بوده است و آنهایی که قرآن‌خوان می‌شدند در همان کودکی به این مهم دست پیدا می‌کردند. بعد از روخوانی باید وارد فضای مفهومی قرآن شد که البته ما از این مرحله دور هستیم. تشخیص من این بود که ما به ترجمه‌هایی نیاز داریم که مناسب این مقصود باشند. اهل فضل می‌دانند که زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده است. نزدیک ۱۲۰۰ سال پیش قرآن به فارسی برگردانده شده، اما از شدت احتیاط از اینکه مبادا معانی تحریف شود، همیشه ترجمه تحت‌اللفظی بر ترجمه معمولی غلبه داشته است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه با اشاره به تحولات در ترجمه کلام‌الله مجید گفت: یک قرن است که جهش و پرشی در ترجمه قرآن لحاظ و بر مبنای آن دیگر احتیاط ترجمه تحت‌اللفظی رها شده است. ترجمه‌هایی عرضه شده در این یک قرن به قصد بیان مفهوم است. بنده سعی کردم ترجمه‌ای به دست بدهم که برای فارسی‌زبانان امروز پسندیده و خوش‌آهنگ باشد و باستانی و غریب جلوه نکند و درعین حال نثر روزنامه‌ای و اداری هم نباشد. بهره‌ای از نثر فاخر داشته باشد که در شأن متون مقدس است. سعی کردم زیبایی‌هایی از شعر و ادب فارسی به طور ملایم در این نثر به کار گرفته شود بدون اینکه آرایش خارج از حدی بر متن اعمال کرده باشم؛ و فارسی معیار امروز را درپیش گرفتم. در این ترجمه سعی کردم مطالبی را که در ترجمه‌های پیشین بین پرانتز می‌آمد، به حداقل برسانم و دست‌انداز در ترجمه ایجاد نکنم و همینطور از بیان مطالب تفصیلی هم پرهیز داشته باشم.

رئیس بنیاد سعدی اضافه کرد: در سراسر این ترجمه، کمتر از ۱۰ مورد بود که لازم دیدم برای کلمه‌ای که در ترجمه به کار برده‌ام در پانوشت توضیحی بدهم. حواشی را کم و تلاش کردم همانطور که مردم در صدر اسلام قرآن را می‌خواندند و می‌فهمیدند، پیرایه‌های اطراف را به حداقل برسانم. نهایت دقت را به کار بردم تا در انتقال مفهوم موفق باشم. مراقب بودم درباره فارسی، گرته‌برداری بیجا از زبان عربی نکنم. سعی کردم قرآن را به زبان فارسی ترجمه کنم. به هر حال آنچه در توانم بود انجام دادم البته آنچه درخور قرآن است از عهده ما ساقط است اما من این ترجمه را قبل از انتشار به رویت عده‌ای از قرآن‌پژوهان رساندم. سراسر متن را خواندند و نظراتشان را گفتند و بزنگاه‌های ترجمه را دیدند. بعد از اظهار نظرها همه را بررسی و اعمال کردم و چاپ اولش سال ۱۳۸۹ توسط به‌نشر منتشر شد و تاکنون نیز در ۱۰ نوبت بازنشر شده است.


نمایی از نشست رونمایی از نرم‌افزار قرآنی با سخنرانی غلامعلی حداد عادل

حداد عادل در بخش دیگری از سخنان با اشاره به این نکته که مترجم کلام‌الله مجید به فارسی یا هر زبان دیگری باید با شعر و صناعات شعری آشنا باشد، گفت: مترجم اگر شاعر هم نباشد باید از جنس زیبایی‌های شعری سر دربیاورد و بداند که چطور از لطافت شعری در ترجمه استفاده کند. امیدوارم این ترجمه با این متن گویا در فضای مجازی بیشتر خوانده و شنیده شود. ممکن است باز هم نکاتی را صاحب‌نظران گوشزد کنند؛ من از همه نکات و نقدها استقبال می‌کنم، چرا که کار هر چه بیشتر بررسی شود بهتر خواهد شد.

رئیس اسبق مجلس شورای اسلامی خاطرنشان کرد: نخستین قدم برای آشنایی با اسلام، آشنا کردن مردم با سرچشمه اسلام، یعنی قرآن است. اگر اسلام را قرآنی بفهمیم از خرافات دور می‌مانیم، از گزافه‌گویی دور می‌شویم و اسلام را بر طبق آن سه رکنی که امام راحل و مقام معظم رهبری می‌گفتند، درمی‌یابیم که عقلانیت و معنویت و عدالت است. ما اسلام را ابتدا باید از قرآن بگیریم و از قرآن به سمت معارف ائمه ببریم.

حداد عادل همچنین با اشاره به ایده خود برای ترویج فراگیر قرآن، ادامه داد: بنده سال‌هاست به فکر تقطیع قرآن به صورت پاراگراف‌بندی هستم. معتقدم روش درست این است که آیه‌هایی که حول یک محور و معنا هستند در کنار هم بیایند. مثل کاری که مفسران بزرگ همچون علامه طباطبایی در المیزان کردند. زمانی که در مجلس شورای اسلامی بودم، قرار بود هر روز در مجلس تلاوتی از قرآن صورت بگیرد به این فکر افتادم که به جای اینکه بدون هدف، هر بخشی از قرآن خوانده شود که احیاناً با موقع و مقام جلسه همخوانی نداشته باشد بهتر است به صورت چند آیه، چندآیه، آیاتی خوانده شود که می‌تواند مفیدتر واقع شود. به همین دلیل در دوره ریاست مجلس، پس از یک بار خواندن قرآن، آیه‌هایی را نشانه‌گذاری کردم تا قاریان بر اساس آن، اقدام به تلاوت کنند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: حس کردم می‌شود چنین دسته‌بندی‌هایی کرد. الان جامعه ما حساس است که در صورت ظاهر قرآن تغییری حاصل نشود. در آینده شاید همراهی ثبت و ترجمه را بر این اساس انجام دهیم. من معتقدم در جلسات رسمی همانطور که متن عربی با صوت خوانده می‌شود شنوندگان باید آیات را فارسی هم گوش کنند. برای چنین منظوری باید آیات را دسته‌بندی کنیم و ترجمه‌ها را لقمه لقمه کنیم. این کاری است که زمان می‌برد، اما کمک کننده است. آرزوی من این است که در مدرسه و مجلس و مسجد و دانشگاه و… و هرجا که قرآن خوانده می‌شود همه بر خود واجب بدانند که بعد از متن عربی ترجمه را نیز بخوانند و ترجمه هم به قدری مناسب باشد که به فصاحت قرآن لطمه نزند و باعث شک در آن نشود. امیدوارم ترجمه من چنین ترجمه‌ای بوده باشد.

نرم‌افزار همراه ترجمه گویای قرآن کریم اکنون در تارنمای نورسافت در دسترس است و در روزهای آینده در اپلیکیشن‌های معتبر نیز قابل دسترس خواهد بود. این نرم‌افزار با همکاری آستان قدس رضوی و دفتر نشر فرهنگ اسلامی و موسسه نور تهیه و منتشر شده است.

پایان پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی قرآن کریم خانه کتاب و ادبیات ادب فارسی ترجمه قرآن آن خوانده نرم افزار حداد عادل سعی کردم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۸۱۵۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)

به نام خداوند جان و خرد

کمی مهربان باشیم:

کمی مهربان باشیم؛ تا مصداق این بیت شعر گردیم:

نام نیک رفتگان ضایع مکن                           تا بماند نام نیکت پایدار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

به گزارش جام جم آنلاین از گرگان استاد ایرانفر در ادامه گفتند ما نتوانستیم زحمات او را پاس بداریم و شان و جایگاه علمی و فرهنگی او را حفظ کنیم و خواستار توجه مسئولان فرهنگی استان شدند و در پایان صحبتش بنا گردید ایشان به یاری چند نیک اندیش دیگر عضو انجمن حافظ خوانی با روی هم گذاشتن مقداری پول، سنگ مزاری شایسته ای برای قبر دکتر  حسینعلی هروی تهیه و بر مزارش نصب نمایند.

این سخنان که نگارنده را وادار نمود که به قبرستان امامزاده عبدالله رفته و قبر دکتر  حسینعلی هروی را زیارت نماید و به بررسی زندگی و آثار او بپردازد، آنچه در زیر گزارش می شود، مروري بر زندگي و آثار دكتر«حسين علي هروي» این اندیشمند راستین گرگانی است. نگارنده امیدوار است که توانسته باشد به شایستگی ایشان را به دوستدارانش و علاقمندان ادب و فرهنگ ایران و به ویژه حضرت حاغظ بشناساند، و پیشنهاداتی که ارائه نموده توسط مسئولان امر جامه ی عمل پوشانده شود، تا شاید بتوانیم خدمتی کوچک به مردی بزرگ کرده باشیم.

سرمایه های راستین یک ملت، نه ذخائر فسیلی و زیرزمینی، نه کانی های ارزشمند، نه فلزات گرانبها، و نه اندوخته های پولی آنان است؛ بلکه سرمایه های راستین یک ملت، مردان و زنانی است که بی چشمداشت، عمر گرامی خود را در را پیشرفت دانش، فرهنگ و ادب گذراندند، تا دستاورد تلاش و کوشش صادقانه ی آنان چراغی باشد فروزان در راه تکامل تاریخ و تمدن کشور و تعالی همنوعانشان.

آنان در تنهایی، گمنامی و گاه تهیدستی و بی انتظار پاداش تلاش نمودند، و در زنده بودن خود و یا پس از مرگشان برای مجاهدت بی دریغ خود، توجه و تحسینی را از ما خواستار نبودند و نشدند. اما این ما هستیم که از یک سوی وظیفه ی انسانی داریم که تلاش و دستاوردشان که برای ما، فرّ و شکوه، پیشرفت و والایی و غرور ملی به دنبال داشته، ارج نهیم و ایشان را از گمنامی و تنهایی و سکوت رنج دهنده شان برهانیم و بخواهیم که غبار فراموشی و بی مهری خودمان ر ا از نام  یادشان پاک کنیم، تا نامشان برای همیشه بلند مرتبه و یادشان پرآوازه و دستاورد یک عمر مجاهده ی آنها کاراتر گردد.

سرزمین گرگانزمین با پيشينه فرهنگي و تاريخي درخشان خود و لطف خدادادی تاكنون توانسته است اندیشمندان و دانشمندان بسیاری را بپروراند. بزرگانی که در روزگاران گذشته و نیز دوره معاصر به مانند ستارگان پر فروغي در گلستان فلسفه، علم و ادب، فرهنگ وتاریخ درخشیده اند، در اين زمينه مي‌توان به شخصيتهايي همچون «سيدابوالقاسم ميرفندرسكي، خليل فلسفي، مختومقلي فراغي، مسيح‌الله ذبيحي، فخرالدين اسعد گرگاني، ميرداماد و دیگران اشاره كرد.


یکی از این شخصیت های فرهیخته عرصه ی دانش و ادب حسينعلي هروي گرگانی- نویسنده، مترجم، حافظ پژوه و شارح بزرگ معاصر استاد دانشگاه است.

                                               

حسينعلي هروي در سال۱۲۹۷ه.خ پا به عرصه هستی نهاد. وی فرزند ميرزا احمد خان معروف به بابا كه در محله سرپير گرگان زندگي مي‌كرد،بود پدربزرگ وی حبیب الله خان سررشته دار، عضو محکمه حقوق استرآباد و جد اعلایش، حاج شیخ عبدالصمد خان مقصودلو موقرالملک، همگی از چهره های سرشناس گرگان بودند. تحصيلات ابتدايي و دوره اول متوسطه را درگرگان به پايان برد و به دليل داير نبودن كلاسهاي دوره دوم متوسطه، براي ادامه تحصيلات به دانشسراي مقدماتي تهران رفت. وي از دانشسراي مقدماتي با كسب رتبه اول به دانشسراي عالي وارد و درجه ليسانس یا کارشناسی را در رشته زبان هاي خارجي كسب كرد. هروي در سال ‪ ۱۳۲۴به عنوان دبير زبان فرانسه در آموزش و پرورش شهرستان گرگان مشغول به كار شد كه پس از چند سال دبيري، كارمندي بانك و رياست فرهنگ در برخي نقاط از جمله شهرستان گناباد و استان خراسان براي ادامه تحصيلات به فرانسه رفت. وي در دوره دكتراي مدرسه عالي "السنه شرقي" دانشگاه پاريس نام نويسي كرد و موفق به اخذ درجه دكترا در رشته فرهنگ و تمدن اسلامي شد. پايان نامه دكتر حسين علي هروي نيز ترجمه خسرونامه يا گل و هرمز عطار بود كه آن را به زبان فرانسه برگرداند.

 در مورد بخشي از زندگي دكتر هروي، محمد ايران‌فر در مقاله‌اي مي‌گويد: هروي در سالهاي ‪ ۱۳۲۹تا ‪ ۱۳۴۴رييس دفتر استاد بديع الزمان فروزانفر و سپس دبير دانشكده معقول و منقول (الهيات) بوده است. دكتر هروي همچنين در دهه پنجاه با سيدابوالقاسم انجوي شيرازي، نعمت الله قاضي (شكيب)، دكتر شاه حسيني و چند نفر ديگر در بخش ادبي راديو ايران همكاري داشت. وي در سال ‪ ۱۳۴۸از سوي هيات منتخب دانشگاه تهران كه شامل دكتر منوچهر ستوده، دكتر ابوالقاسم اجتهادي و دكتر حسين گوئيلي بودند به مقام استادياري دانشگاه مفتخر شد. همكاري با بخش ادبي راديو ايران ، ترجمه فصولي از كتاب آناكارنينا از لئون تولستوي و ترجمه خوش زيستن در زندگي زناشويي تاليف آندره موروا ، داستايفسكي به روايت هانري تروآيا ، جلديازدهم تاريخ بزرگ جهان و زندگي نامه پوشكين اثر هانري تروايا از ديگر فعاليتهاي حسين علي هروي بوده‌است.

ترجمه كتاب «فرهنگ البسه مسلمانان» تاليف رينجرت دزي از آثار برجسته دكتر هروي است. اين كتاب در نوع خود ماخذي نسبتا جامع بوده و در آن توضيح و شناخت انواع پوشش‌ها و جامه‌هاي مسلمانان از صدر اسلام تا قرن نوزدهم ميلادي (سيزدهم هجري قمري) بيان شده است. کتاب فرهنگ البسه مسلمانان، در رشته ترجمه ادبی، برنده جایزه سلطنتی 1345 گردید. در اين زمينه شادروان مجتبي مينوي در مقدمه اين كتاب نوشته است: زحمت بسياري كه اقاي هروي در ترجمه اين كتاب و مفهوم كردن آن براي خوانندگان كشيده‌اند قابل توصيف نيست. همچنين مقالات نوشته شده با عنوان بي‌سوادي در جهان، اسلام در جهان امروز، هنر اسلامي و مجموعه مقالاتي در مورد حافظ از ديگر آثار اين نويسنده و مترجم است. مهمترين و ماندگارترين اثر و بزرگترین عامل حسن شهرت دكتر هروي کتاب چهار جلدی «شرح غزلهای حافظ» است که پس از سالها تحقیق كه با مقدمه‌اي مبسوط به همت دكتر زهرا شادمان در سال هزار و سیصدو شصت و هفت منتشر شده است. کتاب ارزشمندی که هنوز جایگاه رفیعی در عرصه پژوهشهای حافظ شناسی دارد.بهاء‌الدين خرمشاهي حافظ پژوه نامدار معاصر دراين زمينه مي‌گويد: من خود شرح غزل‌هاي حافظ را ارج مي‌گزارم و آن را از بسياري از شروح سودمندتر مي دانم.

هروی با انتشار مقالات متعدد در نشریات معتبر به نقد کتب منتشره درخصوص دیوان خواجه حافظ می پرداخت امری که او را به چهره ای خاص در این زمینه مبدل کرده بود، مقالاتی که گهگاه رویه ای تند و طعنه آمیز به خود می گرفت و زمینه بروز مباحثات مختلف را فراهم می نمود، در بهار 1353 مقاله ای باعنوان «نقدی بر حافظ مسعود فرزاد» به طبع رسانید و سبب شد تا فرزاد نیز مقاله ای بی محابا در همان نشریه بنگارد. از دیگر مقالات انتقادی ایشان می توان به نقد دیوان حافظ، تصحیح ابوالقاسم انجوی شیرازی یا « سخنی از تصحیح جدید دیوان حافظ» در معرفی دیوان حافظ، تصحیح دکتر خانلری اشاره کرد. مباحثات وی اساتید دیگری چون دکتر اسلامی ندوشن، فتح الله مجتبایی و ایرج افشار را نیز مورد عنایت قرار داده است، روند این رویدادها موجب گردیده بود تا خود نیز به لحن مزاح در مقاله «چرا نه در کنار هم؟»( کیهان فرهنگی اسفند 1367) چنین بنگارد:« در کنگره حافظ شیراز مصاحبت استادى از دانشگاه اصفهان نصیبم شد.خوش سخن و لطیفه پرداز.روزى از من پرسید شرح حافظ شما چند جلد شده، گفتم چهار جلد.به همان لهجه ظریف اصفهانى گفت بگویید هشت جلد، چون با سابقه‏اى که من به مشاجرات قلمى شما در باب حافظ دارم باید منتظر نقد و نظرهاى بسیار باشید.»، سلسله مقالات وی در کتابی با عنوان «مقالات حافظ، دکتر حسینعلی هروی» توسط عنایت الله مجیدی به طبع رسیده است.

دكتر حسين علي هروي بر اثر ابتلا به بیماری ریوی در ششم اردیبهشت ماه سال ‪ ۱۳۷۲در تهران درگذشت و بنا به وصيت خود به دلیل تعلق خاطر در دیار سرسبز و تاریخی اش- گرگان- به خاک سپرده شد، تا با خدمات فرهنگي و ادبي بسيار كه به جامعه ايران ارايه داد نامش براي هميشه به يادگار بماند.

شرف الدین خراسانی، شعر«ظلم مرگ» را در رثای او سروده که برخی ابیات آن از این قرار است:« دردا که مرگ یاران ما را ز هم جدا کرد / بر رفتگان ستم کرد بر ماندگان جفا کرد / دردا مگر ندانست در بند مهر اوئیم / آن رفته ای که ما را زود اینچنین رها کرد / آن رفته ای که عمری با حافظ آشنا بود / خلقی به او ثنا گفت، حافظ به او دعا کرد / چون زنده بودن او درد گران او گشت / او درد زندگی را با مرگ خود دوا کرد.»

با توجه به شخصیت ادبی- فرهنگی ارزشمند دكتر حسين علي هروي و در راستای گرامیداشت چهره های علمی،دینی و سیاسی و نیز  الگو سازی آنان برای نسل امروز، چند پیشنهاد می شود امید می رود،که عملی شوند:

1-در تقویم استان، نام ابشان به عنوان یک چهره ماندگار(دینی،عرفانی و سیاسی) ثبت شود. و برنامه های پیش بینی شده را در همین روز انجام بدهند.

2-هرساله در روز در گذشتش،برنامه هایی برای گرامیداشت یاد و نامش برگزار شود.یکی از این برنامه ها می تواند با همکاری شهرستان سبزوار و باعنوان همایش شناخت اندیشه و خدمات دكتر حسين علي هروي برگزار شود.

3-قبر او را به نحو شایسته ایی بازسازی شود. و تصویری مناسب از ایشان بر قبر اوقراربدهند.( گمان می رود این کار ارزشمند توسط اعضای انجمن حافظ خوانی کانون جهاندیدگان گرگان در شرف انجام است) و اگر مقدور شد یادمانی نیز برای آرامگاه او ساخته شود.

5-نام دكتر حسين علي هروي را بر روی یکی از خیابان های شهرگرگان بگذارند.

6-تمهیداتی اندیشیده شود تا آثار فاخر این حافظ شناس بزرگ باز نشر شود و نیز در حد مقدوراتی مستندی از زندگی ایشان

ای که دستت می‌رسد کاری بکن                    پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار

یارب الهامش به نیکویی بده                           وز بقای عمر برخوردار دار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

علیرضا حصارنوی-باستان شناس و کارشناس ارشد فرهنگ و زبان های باستانی

 

دیگر خبرها

  • آزمون نهایی طرح ملی «زندگی با آیه ها» در آستارا برگزار شد
  • حمایت کامل یک مرجع تقلید از «طرح نور»: امری مبارک است | درباره حجاب به شدت حساسیم
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • جشنواره «عروسکخونه» برگزیدگان خود را شناخت/ تجلیل از حسن دادشکر و عادل بزدوده
  • واکنش فریدون زندی پس از شنیدن نام علی پروین (فیلم)
  • عکس کمتر دیده شده از علی انصاریان و مهرداد میناوند در پشت صحنه برنامه ۹۰
  • تمرکز امسال فعالیت‌های فرهنگی بر توسعه و تقویت جلسات خانگی
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • مردم کدام کشور‌ها بیشتر کتاب می‌خوانند؟ (اینفوگرافی)